Dypdykk i polarheltenes verden

Jorunn Henriksen forteller at det utfordrende å tyde dagboksnotatene til de gamle polarheltene, men sammen klarer de å tyde de fleste ord.

Jorunn Henriksen forteller at det utfordrende å tyde dagboksnotatene til de gamle polarheltene, men sammen klarer de å tyde de fleste ord. Foto:

Av
Artikkelen er over 7 år gammel

Studenter i Vardø har fått et uvanlig oppdrag. De skal transkribere polareventyrernes spennende dagbøker.

DEL

KAMPANJE: iFinnmark+ i fem uker for kun 5 kroner!

Dramatiske opplevelser om polarekspedisjoner står skrevet med snirklede bokstaver i løkkeskrift, skriblet tett i tett og på begge sider av arket.

– Mye av dette er utydelig skrevet. Det er et utfordrende arbeid. Men Tone sier vi er flink, så vi får stole på henne, sier Børge Jørgensen, en av studentene på DigForsk.

Tyder håndskrift

Å transkribere betyr å omskrive akkurat det som står skrevet i dagboknotatene, fra håndskrevet til trykte bokstaver.

Produksjonsleder Tone Elverum på DigForsk har sammen med 11 studenter fått i oppdrag av Frammuseet å transkribere dagboknotater til polarheltene Fridtjof Nansen, Otto Sverdrup, Olav Bjaaland og Roald Amundsen. Mange av de polare dagbøkene blir transkriberes på dugnad av osloguider.

Halve dagen brukes til å lese dagbøkene og resten av dagen brukes til egenstudier. Noen tar datakortet, mens andre tar kontorfag eller fullfører studiespesialisering.

Jubileum

Neste år feirer Frammuseet 75- årsjubileum. Fridtjof Nansen er 150 år, samtidig er det 100 år siden Amundsen erobret Sydpolen.

– Målet er å transkribere mest mulig fram til da, sier Elverum.

Frammuseet skal publisere alle dagbøkerne fra Sydpolekspedisjonen og Nansens sine dagbøker.

I dagboknotatene kan en lese om vær og vind, om spennende personer som de møter på sin ferd og om forholdene om bord.

Børge Jørgensen leser fra Bjaalands notater. Her er han med Amundsen på vei tilbake fra Sydpolen i juni 1911: «Kaldt og godt vær. Spelar kort og driv tiden som best. 0,2 flasker Wiski i kveld. Premien for draging».

Puslespill

Jorunn Henriksen sier transkriberingen er et omfattende arbeid som går gjennom flere prosesser.

Ord som en ikke forstår blir merket med rødt. Når noen står fast, roper en etter hjelp. Her er Inge Mikalsen spesialisten.

– Det er et puslespill. Skriften kan være horribel. Mange ganger kan vi klumpe oss fem stykker for å se, humrer Tone Elverum.

Når en har skrevet ferdig fem sider, er det en annen som leser korrektur. Før det sendes tilbake til Frammuseet leser Tone Elverum igjennom det en siste gang.

De begynte på prosjektet i februar, da i første omgang for å transkriberer sju bøker. Nå har de snart transkribert 20 bøker, og flere er i vente.

– Det er et spennende prosjekt. Og veldig gøy å lære så mye om polarheltene. Nå er drømmen å få dra ned på 100-årsjubileet til neste år, sier Tone Elverum.

Artikkeltags